ترجمه بنیادهای زبانشناسی : تالیف آندره مارتینه
thesis
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تهران
- author هدایت الله حاتمی راد
- adviser علی محمد حق شناس
- Number of pages: First 15 pages
- publication year 1363
abstract
رساله حاضر ترجمه دو بخش از کتاب "بنیادهای زبانشناسی" اثر آندره مارتینه می باشد. از نظر وی زبان ابزاری است ارتباط دهنده که براساس و مطابق آن دریافت و آزمون بشری در هر جامعه به نحوی متفاوت به واحدهایی به نام نکواژ تجزیه می شود. هر یک از واحدها دارای یک درونه معنایی و یک برونه صوتی است . برونه صوتی به نوبه خود به واحدهای تمایزدهنده و پیاپی تجزیه می گردد. این واحدها همان واجها هستند که تعدادشان در هر زبان محدود و ماهیت و روابط متقابلشان نیز از زبانی به زبان دیگر متفاوت است . در توصیف زبانها نخستین وظیفه زبانشناسان مطالعه آنهاست . زبانها ابتدا باید به لحاظ کارکردشان مورد توصیف قرار گیرند. در این زمینه اولین وظیفه این خواهد بود که روشن نمائیم هر زبان چگونه برداشت و آزمون بشری از جهان خارج را به واحدهای معنی دار تجزیه می کند. توصیف ما از زبان قطعا باید همزمانی باشد. هر توصیف باید قلمرو فعالیت خود را مشخص نموده و معین کند که با کدامیک از گویشهای زبان سر و کار دارد. در این میان اگر معنی واحدهای مدلول نادیده گرفته شود با مشکلات فراوانی مواجه خواهیم شد زیرا با دورماندن از قلمرو معنایی تنظیم حقایق زبان کار ساده ای نیست .
similar resources
واحدهای معنی دار، گوناگونی زبانها، کاربرد و تحول زبانها: ترجمه شده از متن انگلیسی کتاب بنیاد زبانشناسی همگانی (فصول 4 و 5 و 6) نوشته آندره مارتینه
چکیده ندارد.
15 صفحه اولترجمه کتاب ترجمه،زبانشناسی،فرهنگ
در این کتاب الگوهای رایج زبان شناسی مطرح می شوند که میتوان به فرضیه جبر زبانی سوسور و نسبیت زبانی ساپیر- ورف اشاره کرد.روش های ترجمه ای وینه و داربلنه مطرح می شوندو بین زبان فرانسه و انگلیسی با استفاده از مثال ها مقایسه ای انجام می شود.
My Resources
document type: thesis
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تهران
Keywords
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023